tags: 俚語 給力,俚語,給力,俚語給力


俚語 給力

給力讀音為,gěi lì,中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。 “給力”一詞最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,“給力”開始成為網絡熱門詞彙。莆田方言“給力”(geli),勤快的意思,淮北方言“給力”,具有加油的意思。

基本簡介

給力讀音為,gěi lì,中國北方的方言,表示給勁、帶勁的意思。 “給力”一般理解為精彩、刺激、震撼等的意思。在2010年世界杯期間,“給力”開始成為網絡熱門詞彙。

  同義詞也有:得力

  詞語釋義: 

1. 作為形容詞,類似於“很好”、“牛”、“很帶勁”、“酷”、“棒”、“很有意思”等。常作感嘆詞。

2.“給力”一詞是從閩南話演變過來的,意思為很精彩、很棒的意思。

2010年,“給力”一詞流行起來,並在世界杯期間被網友廣泛使用,還有網友根據“給力”造出一個新的英文單詞——ungelivable(不給力)。

“給力”是cucn201配音組中的NG熊王首創,通過《西遊記:旅程的終點》一炮而紅。

有媒體考證,“給力”一詞最早出現於2010年5月由中國傳媒大學南廣學院學生上傳網絡的一段日本動畫片。 “這就是天竺嗎?不給力啊老濕!” cucn201配音組的無心插柳,卻得到了網民的熱捧。其首次廣泛應用發生在南非世界杯足球賽期間。

“給力”或“不給力”,言簡意賅又傳神,旋即風靡網絡。

如果僅限於此,那隻是網民的“自娛自樂”。 11月10日,“給力”出現在《人民日報》頭版標題中(《江蘇給力“文化強省”》),引發輿論強震。

“《人民日報》太給力”被多重解讀,比如大眾有創新能力、官方順應網絡潮流等。不可否認的是,網絡已成為公民表達意見、參與社會管理最便捷的方式。公民的網絡話語權和影響力都日益趨重。官方主動親近網絡,既彰顯了網絡民意之強大,之不容忽視,亦體現了社會的進步。

2011年“給力"一詞登陸春晚,海清和黃海波的小品《美好時代》之後,朱軍問大家“剛才的小品給力嗎?"台下一片歡呼。

今後,與社會熱點密切關聯的網絡語言“轉正”,或將成為不可遏制的潮流。

  給力此詞為河南信陽地方方言。

  有時又念成給摁理,或是給理。

  詞語釋義: 給力為語氣詞。 (如:把某樣東西還給某人,就說給力)

來源出處

世界杯期間,網友們說的最多的詞是什麼?不是越位,不是進了進了,而是給力。 “西班牙太給力了。”“不給力啊,德國。”……類似於這樣的感嘆聲不絕於耳。同時在由“cucn201”配音組配的六集《搞笑漫畫日和》中也使用了這個詞,在《西遊記——旅程的終點》一集中,畫面一開始,師徒三人(動畫設定為八戒先去了)歷經磨難到達天竺後,卻發現所謂的天竺只有一面小旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力呀老濕。”


俚語 給力 - 《西遊記:旅程的終點》“不給力呀老濕”

。所謂“不給力”就是形容和自己預想的目標相差甚遠。而“給力”自然就是有幫助,有作用,給面子的意思了。後來眾多網友便常常引用“給力”一詞,如說“這個人太給力了”,“說某件東西給力”“給力精品”等等。

“給力”品牌


俚語 給力 - “給力”牌系列產品也隨之被廣大消費者所接受和熱賣。

隨著2010年“給力”一詞的火爆,“GEILI給力”被註冊成服飾類、體育用品類、飲料類、酒類、食品類、保健品類、化妝品類的商標。 “給力”牌系列產品也隨之被廣大消費者所接受和熱賣。就連跨年演唱會都“給力”哦,當然了湖南衛視的跨年演唱會取名叫做給力2011跨年演唱會!

相關評價


給力

長期從事跨文化交際研究的吉林大學副教授葉君告訴記者,雖然沒有專門研究過這兩個詞,但是她認為“給力”和“不給力”這兩個詞在民眾中人氣狂飆的現像很正常,這也在某種程度上充分說明社會的活力和民眾很強的創新意識,在一定程度上也說明人們正在試圖用這種更為簡短的語言表述自己豐富的內心世界。

網絡熱詞“給力”登上《人民日報》


 “給力”登上《人民日報》

網絡熱詞“給力”登上《人民日報》頭版頭條。 2010年11月10日,《人民日報》頭版頭條標題《江蘇給力“文化強省”》讓不少人有些“意外”。一向以嚴肅嚴謹著稱的《人民日報》採用如此“潮”的標題,立刻引發如潮熱議。有網友將這一標題截圖發佈在微博上後,網友紛紛大呼“標題給力”。

登上《紐約時報》

“酷”、“真棒”或者“爽”,在很多媒體報導和網絡交談中被頻繁使用。單從漢語語法角度來看,“給力”代表“給予力量”的意思,但現在它儼然已經成了中國網絡形容“真棒”最合適的詞了。

from: http://chewy168.pixnet.net/blog/post/27088574


“給力”登上美國《紐約時報》

更“給力”的是,這個詞已經被別出心裁的中國網友音譯成英語“gelivable”和法語“très guélile”。

引用  http://hanyu.iciba.com/wiki/2598593.shtml

arrow
arrow
    全站熱搜

    chewy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()